Venture Media.nl - uw toolbox naar financiering -  Winkelmand (0)
Home | Blog | Kennisbank | Overzicht financieringstools |
Investeerders Top 100 | Crowdfunding Gids Excel | Shop |

Waarom waagkapitaal de juiste vertaling is van venture capital
Investeringscriteria
13-12-2012

Waarom waagkapitaal de juiste vertaling is van venture capital

ALS DUIDELIJK IS WAT VENTURE CAPITAL IS, WORDT FINANCIERING VINDEN STUKKEN MAKKELIJKER

Onlangs mocht ik een presentatie houden voor het NextWomen Event. De voorbereiding gaf me de gelegenheid nog eens na te denken over de aannamen die we in Nederland doen over het financieren van startup-bedrijven. Iets wat me al enige tijd dwarszit is dat in Nederland al meer dan 10 jaar twee verwarrende vertalingen in omloop zijn van het Engelse woord venture capital: durfkapitaal en risicokapitaal. Zelfs wikipedia gebruikt deze termen.

Venture capital is onvertaalbaar naar het Nederlands en dat zit hem in de component venture. Het betekent zoiets als een gecalculeerd risico nemen om een voordeel te behalen en het is zowel van toepassing op ondernemen vanuit een bedrijf of op andere vormen van ondernemende activiteit. To venture is ook een Engels werkwoord.

De Nederlandse vertalingen van venture capital zijn onjuist, omdat ze de nadruk leggen op durven of risico nemen. Dat is bij investeren maar de helft van het verhaal. Venture capitalists, business angels, investeerders of hoe we die mensen ook noemen behoren afwegingen te maken aan de hand van verschillende criteria. Afwegen is iets anders dan risico nemen.

Waagkapitaal


Is er een Nederlandse woord dat het begrip venture capital beter benadert? Ik denk dat het woord waagkapitaal er beter voor geschikt is. Een waag is een oud-Nederlands woord voor een apparaat waarmee kan worden gewogen. Als we over de grens kijken, zien we dat in het Duits venture capital wordt vertaald als Wagniskapital, terwijl het Afrikaans het woord waagkapitaal gebruikt. Het grappige is dat in het Engels de uitdrukking _ nothing ventured nothing gained _ voorkomt, wat zich naar het Nederlands laat vertalen als: _ wie niet waagt, die niet wint _. De vertaling van venture capital is wat mij betreft: waagkapitaal.

Geen woordspelletje


Is dit een woordspelletje? Nee, het is erg belangrijk, omdat veel Nederlandse ondernemers op zoek zijn naar investeerders die risico's durven te nemen. Als ze die niet vinden, deugt er iets niet aan de investeerders of geloven ze dat het iets te maken met het karakter van Nederland of de investeerders alhier. Ik geloof dat niet. Het is de verkeerde vertaling van venture capital die voor verwarring zorgt.

Geen track record


Als dat eenmaal duidelijk is, wordt het voor ondernemers, ook voor startups, makkelijker de juiste stappen te zetten naar kapitaal: hoe zorg ik ervoor dat de afweging van de investeerder in mijn voordeel uitvalt? Wat bij startups dan meteen duidelijk wordt, is hoe groot het obstakel van het track record van de ondernemer is. Want dat is bij startende ondernemers het echte probleem: de starter heeft geen track record. Geen winst, geen omzet, vaak weinig tot geen ondernemerservaring en soms zelfs weinig werkervaring. Moet een investeerder die elk jaar 150 business plannen op het bureau krijgt, daar vertrouwen in hebben?

Oplossing


Hoe ongelofelijk het ook klinkt, voor het gebrek aan een track record bij startups bestaat een oplossing, die kan worden gevonden in de modernste ondernemerstechnieken die zijn uitgevonden in ondernemersmekka Silicon Valley. Daarover in een volgende column meer.

Dit is de eerste column van een serie over venture capital (waagkapitaal) voor startups.

Lees het tweede deel van dit feuilleton.

Henny van der Pluijm